الضوابط الصحيحة لانتقاء مكاتب الترجمة المعتمدة؟
فى التوقيت الحالى ربما يحيط بك الكثير من مكاتب الترجمة ولكن لا تدرى أي منهم أجمل في تقدم مصلحة ترجمة معتمدة لك، ولهذا نضع وسط يديك قلة من الضوابط التي إذا اتبعتها سوف تجد أجمل الاثار:
تقدم أسعار ملائمة في ترجمة النصوص وعدم الزيادة في الأسعار.
تسليم الترجمة في أسرع توقيت وبأفضل دقة ممكنة.
البحث أولًا عن المراجعات الداخلية والدولية لجودة الترجمة المقدم من مكتب الترجمة.
تعدد طُرق الاستلام والخضوع للأوراق المترجمة والمستندات الأصلية.
تنوع مسالك الدفع وعدم اعتماد اسلوب أو طريقتين من مسالك الدفع.
التحقق من النزاهة المهنية وأنهم لا يقومون بأرسال المواد المترجمة إلى زبائن آخرين أو إلى جهات بعض منها.
التحقق من أن تلك المؤسسة تُنفذ أداءات ملاحظة الدقة.
ينبغي أن يصبح عند مؤسسة الترجمة كاتبون محترفون.
التمكنمن فرع مشروعات الترجمة الكبرى والتى ربما تحتوى مسجات الماجستير والدكتوراه أو ترجمة المجلدات.
كيف تحدث من مصداقية مؤسسات الترجمة؟
في المقام الاولً وقبل جميع أمر عليك أن تصبح يقظًا من الأسعار الضعيفة من قلة من الوكالات التي تستعين بمصادر خارجية للمستقلين ليست المؤهلين دوريًا وأونةًا تبخل في أعمال الترجمة. كذلك من الهام أيضًا العثور على وكالة مرنة قادرة على الشغل ضمن المواعيد النهائية المعينة مسبقاً.
ايضا عليك أن تعرف أن متجر الترجمة حالياً أكون مليئاً بالمترجمين إلى الحد الذي لا يسع منه تشغيل هؤلاء جميعاً واستيعابهم في مواقع ومكاتب الترجمة. لهذا عليك أن تصبح حريصاً فى التعامل مع أى مدونة أو مكتب ترجمة معتمدة وأن تجني وقتك في انتقاء وكالة الترجمة الخاصة بك. هنالك قلة من الضوابط أو القيود التى ستمكنك من إدراك ولتقريـر مصداقية المؤسسات التي ستتعامل معها:
مكتب ترجمة شهادةالتأكد من هوية المؤسسة وأن لها كيان واقعي ومو مجرد بروز إلكتروني.
التأكد من مدونة المؤسسة الإلكتروني ومدى احترافية الموقع والنشاطات الطليعة.
بعث لهم بريدًا إلكترونيًا واسألهم عن دقائق الموضوع مصلحة الترجمة المعتمدة
اسألهم عن عينات لأعمال فائتة.
اقرأ المراجعات من خلال الشبكة العنكبوتية العالمية لمن قام بالتعاون منعهم قبل هذا.
تفتيش الاعتماد لديهم، وهل يقدمون شهادة إعتماد للترجمة النابعة من المكتب أو لا.